• 11

Os pesquisadores brasileiros devem publicar em inglês ou português?

Os pesquisadores brasileiros devem publicar em inglês ou português?

Por Rogerio Meneghini*

Esta é uma questão importante e de resposta não imediata. Publiquei um artigo sobre isso que vocês poderão acessar pelo Portal Capes: MENEGHINI R ; PACKER, A. L. Is there science beyond English?. EMBO Reports, v. 8, p. 112-116, 2007.

Em geral é preferível publicar em inglês. As bases bibliométricas mundiais estão cada vez mais dando importância à publicação em inglês para indexar suas revistas (ISI-Thomson Reuter, SCOPUS, Medline) e mesmo a base SciELO-Brasil, da qual sou coordenador científico, insiste na importância da publicação em inglês. Como os periódicos SciELO são em acesso aberto (não pago), as visitas aos artigos pelo nosso site alcançam 10 milhões em média por mês. Mas veja, a grande maioria dos acessos com origem em países de língua portuguesa ou espanhola. Mas observe também que como o número de artigos em inglês na base SciELO está aumentando (40% atualmente), aumenta também o número de visitas dos demais países.

Não há como escapar de uma constatação. O inglês é hoje a língua franca como foi o francês no século 19 e o Latim há dois mil anos. Porém a base SciELO-Brasil dá grande importância também ao uso da língua portuguesa, isto é, se possível publicar um artigo nas duas línguas, português e inglês. Muitas o estão fazendo e algumas até incluem uma versão em espanhol. Como os periódicos no SciELO estão em versão eletrônica o espaço ocupado não é um impedimento.

A quem isto beneficia? Enquanto a maior parte da comunidade científica consegue lidar com o inglês lido e escrito, embora uma boa parte requeira uma ajuda profissional para isso, há muitos profissionais que não operam na área científica e que, porém, pretendem se manter a par das novas descobertas e avanços de suas áreas. Tipicamente isto ocorre na área médica, onde os que a praticam tem que se manter a par dos novos progressos e não estão preparados para utilizar a versão original em inglês. Outras áreas do conhecimento apresentam o mesmo problema.

Outro aspecto importante de escrever também na nossa própria língua é manter as palavras, jargões e expressões científicos da língua portuguesa atualizados, principalmente para benefício da própria língua portuguesa que necessita de contínua absorção de novos termos para manter-se culturalmente em dia, e também para o ensino em áreas em que novas terminologias, geralmente originadas no inglês, seja introduzidos no ensino do dia a dia dos estudantes.

*Dr. Rogerio Meneghini foi criador e diretor do Centro de Biologia Molecular Estrutural do Laboratório Nacional de Luz Síncrotron, dirigiu os trabalhos de avaliação da USP, foi adjunto da Diretoria Científica da FAPESP e co-criador do projeto SciELO de revistas científicas.

Postado por

Data: 2 de junho de 2010

Categoria: guia.

Palavras-chave: , , ,

Artigos relacionados

Comentários

Atenção: Os comentários deste site são moderados e poderão ser editados. Não serão aprovados comentários anônimos, com links no corpo do comentário, textos inteiros em caixa-alta, imagens, ofensas e palavrões.

  • http://www.domusaurea.org Juliana

    Creio que cabe espaço suficiente tanto para produzir em português quanto em inglês – as duas opções não são necessariamente excludentes. A própria viabilidade prática das publicações online é um argumento a favor disso. Ao mesmo tempo, não vejo sentido em argumentar que devemos publicar em português porque as visitas ao SciELO vêm do Brasil – isso é simplesmente um non sequitur. Agora, dizer que não se deve publicar em inglês porque os leitores de produção acadêmica brasileiros não dominam a língua, francamente, é apenas respaldar a incompetência alheia.

  • Andrea H

    Penso que além de dar acesso a informação, temos que ser mediadores, facilitadores. Portanto, se há a possibilidade, devemos –sim– publicar também em português e, se possível, em espanhol.

  • http://flip.flop.nom.br Felipe Castro

    Em primeiro lugar nossa língua mãe, não podemos ficar para trás, temos sim que fazer nossa língua evoluir junto com a ciência e tecnologia. Se houver espaço e tempo, então sim, que se publique também uma versão traduzida para outra língua, que seja o inglês e o espanhol.

    Ninguém nunca pensa que se você publica só em inglês, está trabalhando para “eles”, lá fora. Todos exigem competência em inglês para os não falantes dessa língua, mas ninguém exige competência em outra língua qualquer para os falantes do inglês.

    Portanto, eis uma grande injustiça, “eles” estão sempre em vantagem, pois já não tem o trabalho de ter que traduzir nada, nem aprender outra língua, e todos traduzem para a língua deles. Situação muito confortável, não? Já está mais que na hora da humanidade pensar em uma língua franca justa, democrática, transnacional, planejada. Ou será que esta ideia ainda é muito à frente de nosso tempo?

    • Wilson N

      triste.
      O inglês não foi imposição. Você gostaria de ter que traduzir alguns excelentes textos do mandarim para o português? Acho que não.

      E quem não sabe inglês é que se põe em desvantagem.

    • Anastácio Valente

      Felipe, essa língua já existe, seu nome é esperanto e muitas pessoas pelo mundo fazem uso dela.
      Nas minhas viagens internacionais eu uso o esperanto, como disse ao Fernando, faço uso desse idioma para diminuir meus custo em minhas viagens, até hoje nunca paguei hotel em viagens internacionais, fico sempre na casa de pessoas que como eu, falam o idioma esperanto.
      Infelizmente existe um grande mercado por trás do ensino de idiomas no Brasil e no mundo, mas graças a internet as pessoas vem conhecendo o idioma esperanto cada vez mais.

  • Fernando

    Felipe Castro, isso foi tentado e se chama esperanto. Mas não deu certo.

    • http://twitter.com/gabrielcalegari Gabriel Calegari

      Como assim não deu certo?

      O Esperanto nasceu há apenas 124 anos, e sem ajuda política ou financeira de quem quer que seja, apenas pelo sonho e pela vontade de ver a humanidade livre do problema linguístico, promovendo a democracia e a justiça linguística, reúne cerca de 2 milhões de falantes fluentes no mundo todo, e mais 10 milhões não fluentes. É pouco? Considerando tudo que acabei de falar, não é. Além do mais, com quantas pessoas você quer se comunicar? O Esperanto é a melhor solução para o problema linguístico, que de maneira alguma é resolvido com o inglês, pelo contrário, este problema é aumentado à medida que se impõe sobre outros povos. Uma professora de inglês, a Patrícia Ryan pode nos confirmar isso: http://www.ted.com/talks/lang/por_br/patricia_ryan_ideas_in_all_languages_not_just_english.html

      Veja bem: uma professora de INGLÊS!!!

      Hoje temos Wikipedia em Esperanto, com mais de 150 mil artigos, Google em Esperanto, Facebook em Esperanto, Linux em Esperanto, revistas de interesse geral e algumas até científicas.

      O Esperanto só não deu certo na cabeça dos medrosos, dos submissos e daqueles a quem interessa o poder de um sobre o outro.

      Estou totalmente convencido de que o Esperanto é hoje a melhor solução para o problema linguístico.

      Para saber mais: O DESAFIO DAS LÍNGUAS – da má gestão ao bom senso. De Claude Piron.

    • Anastácio Valente

      Fernando, como o esperanto não deu certo?
      Já viajei por 8 países da Europa apenas usando esse idioma, me hospedei na casa de vários falante de esperanto (esperantistas)pelo programa “Pasporta Servo” (Serviço de Passaporte), fiquei em mais de 10 residências quando fui aos Estados Unidos com meu pai em 1998, conheci a Austrália e a China e o único idioma que eu usei por dias foi o esperanto.
      Como não deu certo?
      Graças ao idioma esperanto tive acesso a várias culturas e um dos motivos por me interessar por idioma e ter tanta facilidade com eles (com certeza)é ter aprendido o esperanto quando criança.
      É óbvio que o amigo não conhece a cultura esperantista (ninguém é obrigado a conhecê-la), mas convido-o a participar de um encontro de esperanto (que são muitos pelo Brasil), e ver por experiência própria que o idioma funciona e está mais vivo do que você imagina. ;-)

  • http://twitter.com/gabrielcalegari Gabriel Calegari

    A ciência não pode ser feita só em uma língua. Ela é universal, e não pode estar subjugada ao domínio de um povo só, de uma cultura só. Preferencialmente deve ser publicado em português, e só em segundo plano em inglês. Senão nunca sairemos de país subdesenvolvido, se não valorizarmos a ciência feita aqui. Há quem pense que o inglês é a língua internacional, puramente inofensiva. Sabe que eu tenho dó de quem pensa assim?

    • Raul

      Gabriel, não entendi seu argumento. Você disse que a ciência é universal, ok concordo. Mas ao mesmo tempo defende que ela não pode “estar subjugada ao domínio de um povo só, de uma cultura só”. Quantas pessoas, fora dos países que usam o português como língua nativa, compreenderiam um artigo em português? Percebe como isso restringe a universalidade da ciência? O artigo tem que ser escrito em uma linguagem que o maior número de pessoas, no maior numero de países, consiga entender o que você quer passar. Você gostaria de ter que traduzir um artigo do russo para o português? Ou do mandarim para o português? Entende a demanda de tempo que isso tomaria?

  • http://mathiasmoraes.wordpress.com Ronaldo Mathias de Moraes

    O mais interessante é a dificuldade que um cidadão comum tem de ir aos EUA para aprimorar o inglês. Esse tipo de atividade está jogada nas mãos das empresas privadas que cobram absurdos por uns míseros dias em terras do Tio Sam.

As opiniões expostas nos comentários não refletem as do autor do blog, algumas vezes mal refletem as do autor do comentário.

Newsletter

Página no Facebook

Cursos online

Ver artigos por:

Categoria:

Palavra-chave:

Mês / Ano:

Nosso banner

300x80 -

125x125 -

120x50 -